黑人巨大精品欧美视频一区,日韩欧美一区二区三区在线影院,亚洲国产成人五月综合网,高清无码一本

給影片評分:
  • 很差
  • 較差
  • 還行
  • 推薦
  • 力薦
還行

耍酷一族

同類型

  • 1080P
  • 720P
  • 1080P
  • 720P
  • 720P
  • 720P
  • 1080P
  • 1080P

同主演

  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P

劇情介紹

  • 影片名稱: ??嵋蛔?/p>

    影片別名: 商場、情人、老鼠、帥酷一族

    影片類型: 喜劇 愛情

    影片年份: 2021

    制片地區(qū): 美國

    由凱文·史密斯執(zhí)導,1995年上映的《耍酷一族》,是由喬伊·勞倫·亞當斯、克萊爾·弗蘭妮、David Klein、本·阿弗萊克、Jeremy London、Jason Lee領銜主演的電影。

    《??嵋蛔濉芬徊?1995 年喜劇,由喬伊·勞倫·亞當斯、克萊爾·弗蘭妮、大衛(wèi)·克萊因、本·阿弗萊克、杰里米·倫敦和杰森·李主演。由凱文·史密斯執(zhí)導。故事講述了TS(杰里米·倫敦 Jeremy London 飾)惡作劇,強迫女友博蘭迪參加父親在電視上舉辦的相親節(jié)目,這也毀了他們的旅行計劃。憤怒的TS逃跑了,找到了他的老朋友。寶弟(杰森·李飾)尋求安慰。寶坻的處境也很糟糕。他的女朋友雷娜厭倦了他無所事事、沉迷于漫畫和電子游戲,因此毅然與他分手,去尋找浪漫的愛情。郁悶的TS和Bodi選擇去商場解悶,但這里也并不愉快!博蘭迪父親的電視節(jié)目就設在這里準備錄制,而瑞娜追求的時裝店經(jīng)理也在找博蘭迪的麻煩。決定反擊的兩人邀請了惡作劇二人組杰伊(杰森·繆斯飾)和鮑勃(凱文·史密斯飾)來破壞舞臺。與此同時,迷戀3D影像的漫畫大師和胖子、從事性學研究的女孩等陌生人也出現(xiàn)在商場里,TS和博迪將在混亂中展開各自的愛情保衛(wèi)戰(zhàn)。 ?。豆瓣評分達到7分,展現(xiàn)了復雜的人物關系和令人難忘的故事情節(jié)。

    簡評
    這部電影是由凱文·史密斯編劇、導演和主演的搞笑喜劇之一這是 View Askew 宇宙中“新澤西三部曲”的第二部該片于1995年上映,凱文·史密斯對流行文化的熱愛以及他對浪漫喜劇、惡搞喜劇和傳統(tǒng)鬧劇喜劇的全面理解在20世紀90年代的美國獨立電影界幾乎是無與倫比的,而這部電影就是兩者的最好例證其中一例這部電影的成本遠高于凱文·史密斯的第一部長片《瘋狂店員》的600萬美元(《瘋狂店員》僅花費了2萬美元)有趣的是,斯坦·李(不用知道他是誰)居然對獨立電影界的新人凱文·史密斯大加贊賞,并支持他在本片中客串(扮演他自己) 2019年上映的《驚奇隊長》真人版MCU電影中,劇情發(fā)生在20世紀90年代斯坦·李在客串時讀過的一本書的書名向電影的標題(標題的直接副本)致敬此外,斯坦·李還在《View Askew》宇宙的衍生電影中客串出演電影終于上映了電影《追艾米》,中文片名《猜·情·尋》該片于1997年上映,講述了一位漫畫家的愛情故事我沒看過這部電影,我只知道Jay和Silent Bob繼續(xù)出現(xiàn)在電影中(這兩個角色是整個View Askew宇宙中的角色,出現(xiàn)在里面的每一部電影中這部電影的前身《瘋狂店員》這些兩人已經(jīng)登場),影片的主題延續(xù)了影片部分情節(jié)和部分臺詞中涉及的對同性戀的嘲諷該片幾年前在美國重新上映,美國視聽廠牌“Arrow Shadow”發(fā)行了該片的4K光盤,再次證明View Askew宇宙和凱文·史密斯的喜劇至今仍然受歡迎附:針對大陸視頻網(wǎng)站版本中文字幕的投訴我在優(yōu)酷上看過這部電影,不知道是不是刪減版中文字幕(附英文字幕)包含許多翻譯錯誤以下是一些最明顯的錯誤:談到《星球大戰(zhàn)》兩部續(xù)集的臺詞時,中文字幕試圖模仿原臺詞中電影片名的縮寫,但寫成了“星球大戰(zhàn):絕地武士”不過,除了片名 Jedi(《絕地歸來》 Empire(電影片名《帝國反擊戰(zhàn)》的縮寫之一))之外的原著臺詞也被提及,但將 Jedi 翻譯成“絕地”并不是一個缺點,它只是其中之一 Jedi 這個詞的音譯,現(xiàn)在在中國大陸不常用《星球大戰(zhàn)》系列中的經(jīng)典臺詞之一是“原力很強大”被翻譯為“這個人很強”作為一個星戰(zhàn)迷,看到這個中文翻譯我哭笑不得Weapon X翻譯為“X戰(zhàn)警”,應該翻譯為“Weapon X”,但這句臺詞也提到了X戰(zhàn)警超人的綽號“Man of Steel”翻譯過來就是“鋼鐵俠”,正確的翻譯是“Man of Steel”哥斯拉盜版的正確翻譯可能是“《哥斯拉》盜版”《星際迷航》系列的“火神神經(jīng)捏”翻譯成“火神神經(jīng)萎縮”?如果我不知道這個笑話,我就被愚弄了《蜘蛛俠》 卡通反派Green Goblin 譯為“綠魔”這個角色在中國大陸的通用譯名是“綠魔”提到“石頭人”(指神奇四俠的成員“石頭人”)的臺詞的中文翻譯令人困惑《蜘蛛俠》Vulture,漫畫中的反派,譯為“禿鷹”

    劇照


    劇照


    劇照


    這個角色在中國大陸的通用譯名是“禿鷲”。

    。

    Power of the Dark Side翻譯為“邪惡勢力的力量”,正確的翻譯應該是“黑暗面的力量” “黑暗面”指的是“原力的黑暗面”這也是星球大戰(zhàn)模因“你聽起來很熟悉”翻譯為“你很友善”,正確的翻譯應該是“你的聲音很熟悉”
查看完整視頻信息